您的位置 首页 > 去旅游

怎么向老外介绍春节?

必克英语,专属外教一对一情景式电话教学,职场人士和妈妈们首选英语教育机构,十年品质保证。

01.

What does the festival mean?

猪年将至,爆竹声中阖家团圆,人们挂起灯笼,吃着年夜饭,沉浸在新年的喜悦中。

The Year of the Pig:猪年

Zodiac ['zəʊdiæk]:十二生肖

During Chinese New Year, China is dominated by iconic red lanterns, loud fireworks, massive banquets and parades. In 2019, it is the Year of the Pig according to the Chinese zodiac, which features a 12-year cycle with each year represented by a specific animal.

02.

What do people do during the Spring Festival?

千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。红红火火为底色,中国书法跃于纸上。春联表达着人们的幸福生活的向往,洋溢着喜庆的节日氛围。

Rejoicing [rɪ'dʒɔɪsɪŋ]:喜庆,欢庆

Festivity:节日气氛,欢乐

Couplet [ˈkʌplət]:对联

Calligraphy [kæˈlɪɡrəfɪ]:书法

People decorate their rooms featuring an atmosphere of rejoicing and festivity. All the door panels will be pasted with Spring Festival couplets, highlighting Chinese calligraphy with black characters on red paper. The content varies from house owners' wishes for a bright future to good luck for the New Year.

春联以对仗工整、简洁精巧的文字抒发美好愿望,是中国独有的文学形式。“上联”“下联”“横批”可以这么讲——

Scroll:卷轴

Antithetical [ˌæntɪ'θetɪkl]:对偶的,对立的

Correspondence:符合,对应;相关

The first line (upper scroll) and the second line (lower scroll) have parallel structures and antithetical meanings. There must be a one-to-one correspondence between the two lines. The tone pattern is emphasized but rhythm is not important. The horizontal scroll is a four-character phrase, which sums up the two lines’ meaning.

除夕之夜,看春晚也是一项必不可少的活动。央视春晚还曾以十亿多的观众数,创造了吉尼斯世界纪录。其中,“春晚”的英语是“Spring Festival Gala”,但近年也越来越多直接用汉语拼音“Chunwan”表达。

Gala ['ɡɑːlə]:盛会,演出,庆典

Abbreviate [əˈbriːviːeɪt]:简称

The CCTV New Year's Gala, also known as the Spring Festival Gala, and commonly abbreviated in Chinese as Chunwan, is a Chinese New Year special produced by China Central Television (CCTV).

每逢春节,家里的门窗总少不了一个大大的“福”字。外国人会问,“福”怎么贴倒了?我们可以说这是“福到了”的谐音,“谐音”用“homophonic”表示。

Upside down:颠倒

Homophonic [ˌhɒmə'fɒnɪk]:谐音

The Chinese character "fu" means blessing or happiness. “Fu” can be pasted normally or upside down, for in Chinese the "reversed fu" is homophonic with "fu comes", both being pronounced as "fudaole."

当然,讨红包也是极具吸引力的习俗。据说红色可以辟邪驱魔,象征着吉祥如意,auspicious [ɔː'spɪʃəs] 表示“吉利的”。

Red envelope/lucky money:红包

Ward off:避开

Red envelopes are gifts presented at social and family gatherings such as Chinese New Year. The red color of the envelope symbolizes good luck and is a symbol to ward off evil spirits.

2、【免费外教课】

用户评论

◆乱世梦红颜

哎呀,向老外介绍春节呀,可以跟他们讲咱们中国最盛大的传统节日之一,吃团圆饭,放鞭炮。

    有12位网友表示赞同!

七夏i

我通常会告诉他们咱们春节可以穿新衣,全家人一起贴福字、春联,热闹极了!

    有19位网友表示赞同!

太难

春节的习俗可多了,给他们解释一下拜年磕头,发红包的老规矩。

    有11位网友表示赞同!

■孤独像过不去的桥≈

跟他们聊聊咱们中国的龙舞、舞狮表演,那是每年春节必不可少的节目。

    有11位网友表示赞同!

陌上蔷薇

可以介绍下庙会,好多好吃的、好玩的,老外都会觉得特别新鲜!

    有16位网友表示赞同!

雨后彩虹

别忘了带他们逛逛街市,看看我们卖的年货,那氛围太浓了。

    有7位网友表示赞同!

酒笙倾凉

如果有机会,一定要给他们放一挂鞭炮听一听,震撼感十足哦~

    有13位网友表示赞同!

我怕疼别碰我伤口

春节的时候天安门广场的升旗仪式很热闹,可以跟老外去见识一下。

    有17位网友表示赞同!

本站涵盖的内容、图片、视频等模板演示数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

备案号:滇ICP备2023006363号-20

网站地图